この記事はハングルをローマ字で表現してみるシリーズの「子音編」です。
ハングルの母音をローマ字で書く方法はこちらの記事からご確認いただけます。
↓ ↓ ↓
ハングル子音記号にアルファベットを当てはめてみる
韓国語の子音記号は19種類あります。
ハングルの母音にローマ字を当てていく場合、
日本語での常識とはちょっと違う書き方になってしまいますが、
子音の場合は、日本語の感覚をそのまま使って
ハングルに1対1でアルファベットを対応させていけばOKです。
まず、ハングルの子音記号をカナダラ〜の順に並べてみます。
ㄱㄴㄷㄹㅁㅂㅅㅇㅈㅊㅋㅌㅍㅎ
これにアルファベットを当てはめてみると、こうなります。
- ㄱ:g
- ㄴ:n
- ㄷ:d
- ㄹ:r (l)
- ㅁ:m
- ㅂ:b
- ㅅ:s
- ㅇ:-
- ㅈ:j
- ㅊ:ch
- ㅋ:k
- ㅌ:t
- ㅍ:p
- ㅎ:h
このように1対1で当てはめればいいだけです。
さらに、二重子音(濃音)がありますが、これも同じように
ㄲ:kk
ㄸ:tt
ㅃ:pp
ㅆ:ss
ㅉ:jj
アルファベットを二つ重ねればいいだけですね。
ただし、一つややこしいことがあります。
なぜ韓国語の始めの音は濁らないのか?
すでに韓国語を勉強し始めている人は気づいていると思いますが
韓国語の
ㄱ ㄷ ㅂ ㅈ
を文章の最初の音で発音するとき、
濁らないで発音しますよね?
つまり、普通の状態では、
ㄱ =g
ㄷ =d
ㅂ =b
ㅈ =j
と発音するところですが、
これを文章の先頭で発音するときは濁らずに
ㄱ = k
ㄷ = t
ㅂ = p
ㅈ = ch
と発音されるのです。
なので、
このルールを反映して、
ㄱㄷㅂㅈが文章の先頭に来るときは
それぞれ「k t p ch」と表記されたりします。
しかし、そもそもなんでこんなややこしいルールがあるんですかね??
濁らないのではなく「濁れない」のだ!
このルールのおかげで、どんなことが起こるのかというと
例えば、김치をローマ字で書くと「gimchi」になるのかな?と思いきや、
実際の発音では”g”は濁らなくなってしまうので「kimchi」と表記したり、
부산は「busan」ですが、
実際には「pusan」つまり「プサン」と濁らないで発音するわけです。
なぜ文章の先頭では濁るものが濁らないのか?
私も光速インストールの受講者さまから
こうした質問を受けることがよくあるんですが、
残念ながら明確な回答をすることができません。
しかし、そのとき必ずお答えしているのは
わざと「濁らない」のではなく
どうしても「濁れない」のだ!
とご理解いただくようにしています。
じゃ、どうして濁れないの?
と言われると私も返答に窮してしまうのですが、
その辺の韓国人の気持ちを表しているブログ記事を見つけました。
Pusan이 맞을까? Busan이 맞을까?
(Pusanが合ってるか?Busanが合ってるか?)
※以前のブログなので、リンクが切れているかもしれません。
この濁る濁らないについて、
日本人には思いもよらない韓国人の実態が率直に現れているので、
全文翻訳して掲載します。
2011年釜山国際映画祭は名前をPIFFからBIFFに改名しました。
果たして、音声学的に見たとき外国人(英語圏)に対して釜山国際映画祭はどんなつづりが正しいでしょうか?
実際我々がプサンと言うとき、英語圏の人たちはPusanと聞こえます。
なぜなら我々が「부산(釜山)」を発音するとき、「부(釜)」を英語の「p」と似たように発音するからです。
我々は「ㅂ」を使うので、当然に「Busan」と発音していると思っていますが、実際我々が「부산(釜山)」と言うとき、「ㅂ」で声帯が震えません。
両唇が弾けながら息が漏れ出てきますが、声帯は震えないんです。
「b」サウンドならば当然に声帯から振動が起きなくてはなりません。
しかし韓国口語で「ㅂ」の発音が単語の最初に来る場合には声帯をその通りに使っていません。
だから実際に「p」の音と似てしまうですよね。
正確に同じではないですが、ネイティブ達は自分たちにの言語(英語)と似た音を比べてPusanと理解することになるのです。
面白くないですか?
我々はBusanと言っていると思ってるんですが、ネイティブは我々がPusanと言っていると言い、外国人が聞いたとおりPusanと言えば、我々は間違っている!Busanだと直しているんですよね。
万一いま、この話しが理解できなくても、みなさんが正確な発音記号とその音価を習得すれば自然に理解できるでしょう。
だから結論は我々が実際に使っている音を伝達することにおいてはBIFFよりはPIFFがより正確だと言えます。
[出所] Pusan이 맞을까? Busan이 맞을까?|작성자 방군
つまり、韓国人の立場から見ると、
濁っているつもりで発音しているはずなのに、外国人からすると濁ってないらしいんだよ・・・
という話しだったわけです。
であれば、韓国人自身は濁る濁らないをあんまり自覚していないわけですから、ローマ字表記も
ㄱ =g
ㄷ =d
ㅂ =b
ㅈ =j
とだけ覚えておけばいいんじゃないの?
というのが私の考えです。
しかし、なぜ濁れないのかまではわからなかったですね。
(韓国語にはそもそも有声音(=濁る音)がないからだという話もありますが、話がややこしくなるので、ここでは置いておきます)
もしあなたが単語の暗記やリスニング中心の勉強に行きづまりを感じているなら、もう一度勉強のやり方を検討したほうがいいかもしれません。
なぜなら単語の暗記、リスニング中心の勉強は上達するのにものすごく時間がかかる方法だからです。
では、どうしたら短時間で上達できるのか?
今なら、その韓国語が話せて聞き取れるようになるための正しい勉強の順番をお教えする【無料メール講座】で、その方法もお伝えしています。
登録・解除とも完全無料!
1日も早く上達したい!という人に役立つ情報満載の無料メール講座に、いますぐ登録してみてください。
14日間、毎朝メールで韓国語をマスターする方法をあなたにお送りしています。
お申し込みはこちらから。